専門家にしかできない翻訳

なぜ、ぎこちなく不明瞭な英文になってしまうのか?

論文等を研究発表、業務での使用に堪える英語文書に翻訳するには、原文の著者の思考を良く理解し、論点を整理し、足りない言葉を加えたり不要な表現を削ったりして、日英それぞれの文化にそった文章で書き表す作業が必要です。

表面的な文章の理解で機械的に言葉を置き換えるだけの翻訳では、翻訳によって内容が変わってしまったり、ぎこちない文章になってしまい、せっかくの論文の成果も色あせてしまいます。

論文等の翻訳には高度な語学力、さらに学術的な専門知識や研究開発の経験があってこそまともな翻訳サービスが可能なのです。科学・医学の論文・技術文書の翻訳は技術の会社ASLにお任せ下さい。

お見積・ご依頼

必要とされる品質や納期、ご予算に応じて様々なプランがございます。


お見積りは無料です。お気軽にお問い合わせください。

2時間以内にお返事差し上げます。(営業時間内)