電話: 03-4405-6137 


ASLの翻訳・英文校正に対する考え方


■「技術翻訳の専門家」ではなく「真の専門家」にしかできない翻訳

研究発表、業務での使用に堪える英語文書の作成(翻訳・校正)には、原文の著者の思考を良く理解し、論点を整理し、足りない言葉を加えたり不要な表現を削ったりして、英語の文化にそった文章で書き表す作業が必要です。

単に表面的な文章の理解で機械的に言葉を置き換えるだけでは、翻訳や校正によって内容が変わってしまったり、いかにも翻訳したというぎこちない文章になってしまい、特にインパクトが必要な投稿論文などでは、冗長でしまりのない、迫力のない文章になってしまい、せっかくの論文の成果も色あせてしまいます。

■ 知識・経験と語学力の両立

論文等の翻訳には英語、日本語両方の高度な語学力が必要であり、さらにその分野の専門知識と経験があってこそまともな翻訳が可能です。高度な内容の論文を理解し、他の言語で表現するには、その分野の「技術翻訳の専門家」ではなく、実際に研究の現場で論文を読み、書き、英語でディスカッションし、実験、計算などの研究活動を通して科学的な専門知識と方法論を真に身につけた、「専門の研究者」でなければ不可能であるとASLは考えます。

実際、「技術翻訳の専門家」による翻訳で、専門用語の選択や使い方が間違っており、論文内のディスカッションにおいて論理的つながりがおかしくなったり、理解不能になったり、意図とは違う意味になったりした論文翻訳事例をいくつも見て来ております。

■ 論文等の形式と専門知識に精通した科学者が翻訳・英文校正致します。

ASLでは、専門知識と経験のあるスタッフが、技術的に正確な信頼のおける翻訳サービスを提供します。 代表者は博士号の学位を取得しており、大学、国立研究所、企業での研究に従事してきております。日本語はもちろん英語での論文発表、学会発表も行っており、英語論文の形式に精通しております。 翻訳スタッフは大学、研究所での研究に従事した経験者や現役の研究者など、多くが日本及び海外の大学で博士号、修士号を取得しており、実際に研究に従事した経験の豊富な優秀な人材ばかりです。弊社自体も電磁界・荷電粒子・熱伝導などの解析を常時行っている技術系の会社です。

■ 専門知識を持ったネイティブチェッカー

また校正に関しましても各分野の専門知識を持ったネイティブチェッカーが行っております。また校正後も校正によって意味が変わったところ等を翻訳者が最終チェックしております。このように学術性の高い翻訳もASLでは正しく翻訳可能です。 そして元の論文をさらに歯切れのよい、分かりやすくインパクトのある文章に翻訳致します。また投稿する学術誌のフォーマットにあわせて納品することも可能です。

■ 品質保証

なお、もし翻訳に間違いやご不満な点がございましたら無料で修正いたします。また、そのようなことは一度もございませんが、万が一どうしても翻訳に納得が行かない場合は返金にも応じております。

今すぐお見積り

お見積りは無料です。お気軽にお問い合わせください。 ご依頼の流れ ご発注はこちら